Door43-Catalog_bn_tn/LUK/01/46.md

1.8 KiB

আমার প্রাণ ... আমার আত্মা

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন, "ও কেমন করে আমি" বা, "আমি কীভাবে" যা প্রকাশ করে গভীর আবেককে৷ (দেখুন: বাক্যালংকার) মরিয়ম এখানে কবিতার একটা রূপকে ব্যবহার করেছেন, যেখানে সে একই বিষয়কে বর্ণনা করছেন দুটো সামান্য ভিন্ন উপায়ে৷ উভয় "প্রাণ" এবং "আত্মা" একজন ব্যক্তির আধ্যাত্মিক জীবনের অংশকে বোঝায়৷ তিনি বলছেন যে তার আরাধনা হৃদয়ের গভীর থেকে আসে৷ যদি সম্ভব হয়, এই দুইটি শব্দকে কিছুটা ভিন্ন শব্দ বা বাক্য দিয়ে এবং যার অর্থ প্রায় একই হবে তা দিয়ে এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে৷ (দেখুন: জুড়ি)

প্রশংসা

"অত্যন্ত সন্মান" বা "ব্যাপকভাবে প্রশংসা করা৷"

উল্লাসিত

"খুব আনন্দ অনুভব করা" বা, "সেই বিষয়ে খুব খুশি হওয়া৷"

ঈশ্বর আমার পরিত্রাতা

"ঈশ্বর, যিনি আমাকে রক্ষা করেন" বা, "ঈশ্বর যিনি আমাকে রক্ষা করেন৷"