2.6 KiB
তিনি
এটা বলা হয়ত আরও স্পষ্ট অথবা আরও স্বাভাবিক হবে "ইলীশাবেৎ," এখানে নির্ভর করে আপনি ককীভাবে আগের পদটি অনুবাদ করেছেন৷
তোমার গর্ভের ফল
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন, "তোমার গর্ভের শিশুটি" বা "যে শিশুটিকে তুমি ধারণ করবে" (UDB)৷ (দেখুন: রূপক)
আর এটা কেমন যে আমার প্রভুর মা আমার কাছে আসবেন
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন, "এটা কতই না বিস্ময়কর যে আমার প্রভুর মা আমার কাছে এসেছেন!" ইলীশাবেৎ কোনো সংবাদ জিজ্ঞাসা করছিলেন না৷ বরং তিনি প্রকাশ করছিলেন যে তিনি কত খুশি ও অবাক হয়েছেন যে প্রভুর মা তার কাছে এসেছেন৷ (দেখুন: অলঙ্কৃত প্রশ্ন)
আমার প্রভুর মা
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "আপনি আমার প্রভুর মা" যেহেতু এটি মরিয়মকে বোঝায়৷
লাফ দিয়ে উঠল
"হঠাৎ নড়ে উঠল" বা "জোরে করে নড়ে উঠল৷"
আর ধন্য যিনি বিশ্বাস করলেন
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা যারা বিশ্বাস করছো তারা ধন্য" বা, "তুমি আনন্দিত হবে কারণ তুমি বিশ্বাস করেছ৷"
প্রভুর কাছ থেকে তাঁর সমন্ধে যা কিছু বলা হয়াছে
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "প্রভুর কাছ থেকে যে বাণী তাঁকে দেওয়া হয়েছিল" বা, "সেই সমস্ত বিষয় যা প্রভু তোমাকে বলেছেন৷"