Door43-Catalog_bn_tn/LUK/01/16.md

3.0 KiB

(স্বর্গ দূত ক্রমাগত সখরিয়ের সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন)

ইস্রায়েল সন্তানদের মধ্য অনেক কে

যদি এটি শুনতে এমন লাগে যে এখানে সখরিয়েকে অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি তবে এটি কে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমাদের অনেকেই ইস্রায়েলের বংশধর" বা, "তোমাদের অনেকেই যারা ঈশ্বরের প্রজা, ইস্রায়েল৷" যদি এই ধরনের পরিবর্তন হয়ে থাকে তবে, নিশ্চিত হোন যে, "তাদের ঈশ্বর" শব্দটিও পরিবর্তিত হয়ে যেন "তোমাদের(বহুবচন) ঈশ্বর" করা হয়৷

তাঁর বিষয়ে আগে থেকেই

তিনি গিয়ে লোকদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাঁদের কাছে আসবেন৷

এলিয়ের আত্মায় ও শক্তিতে

"একই আত্মা ও শক্তি যা এলিয়ের ছিল৷" "আত্মা" শব্দটি ইঙ্গিত করে যে, হয়তো এটি ঈশ্বরের পবিত্র আত্মা বা এলিয়ের মনোভাব বা চিন্তাধারা৷ নিশ্চিত হন যে, "আত্মা" শব্দটি অর্থ "ভূত" বা "মন্দ আত্মা" নয়৷

পিতাদের হৃদয় তাঁদের সন্তানদের দিকে ফিরিয়ে আনবে

এটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "পিতাদের বোঝান যেন তাঁরা আবার তাঁদের সন্তানদের বিষয়ে যত্ন নেন," বা, "পিতাদের তাঁদের সন্তানদের সঙ্গে আবার সম্পর্ক স্থাপন করতে সাহায্য করে৷" এটি মায়েদের জন্যও প্রযোজ্য, কিন্তু এখানে শুধু পিতাদের বিষয় উল্লেখ করা হয়েছে৷

প্রভুর জন্য প্রস্তুত

এটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "প্রভুর বাক্য বিশ্বাস করার জন্য প্রস্তুত" বা, "প্রভুর বাধ্য হতে প্রস্তুত৷"

(স্বর্গদূতের কথা এখানে শেষ হয়৷)