Door43-Catalog_bn_tn/LUK/01/05.md

3.4 KiB

যিহূদিয়ার রাজা হেরোদের সময়ে

"যে সময়ে হেরোদ রাজা যিহূদিয়ার উপর রাজত্ব করছিলেন"

যিহূদিয়া

এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যিহূদিয়া রাজ্যর উপর" বা, "যিহূদিয়া রাজ্য৷" কিছু ভাষা হয়তো এটা বলাই যুক্তিযুক্ত মনে করবে "সেই সমস্ত লোক যারা যিহূদিয়া তে বসবাস করে৷"

কোন একজন

"একজন নির্দিষ্ট" বা, "সেখানে একজন ছিলেন৷" একটি গুরুত্বপূর্ণ চরিত্রকে কোন গল্পে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার এটি একটি পদ্ধতি৷ বিবেচনা করুন আপনার ভাষায় এটাকে কিভাবে করা হয়৷

দল

এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যাজকদের দল৷"

অবিয়ের

"যিনি অবিয়ের থেকে এসেছেন৷" অবিয় এই যাজক দলের একজন পূর্বপুরুষ ছিলেন এবং তাঁরা সবাই হারোনের বংশ থেকে এসেছিলেন, যিনি ইস্রায়েলীয়দের প্রথম যাজক ছিলেন৷

তাঁর স্ত্রী

এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, সখরিয়ের স্ত্রী৷"

সেই মেয়েদের থেকে

"সেই বংশেরই একজন ছিলেন" বা, "হারোনের বংশ থেকে এসেছিলেন৷" এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "সখরিয় ও তাঁর স্ত্রী ইলীশাবেৎ দুজনেই হারোনের বংশ থেকে এসেছিলেন৷"

ঈশ্বরের সামনে

"ঈশ্বরের দৃষ্টিতে" বা, "ঈশ্বরের মতে"

চলতেন

বাধ্য ছিলেন"

প্রভুর সমস্ত আদেশ ও নিয়ম

এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "সেই সমস্ত কিছু যা আবশ্যক ছিল ও যা কিছু প্রভু আদেশ দিয়েছিলেন৷"

কিন্তু

এই বিপরীত শব্দটি প্রকাশ করে যে এই অংশে যা আশা করা হয়েছিল এখানে ঠিক তার উল্টোটাই ঘটেছে৷ লোকেরা মনে করত যে যা কিছু ঠিক তা যদি তারা করে তবে ঈশ্বর হয়তো তাদের সন্তান দেবেন৷ যদিও এই দম্পত্তি যা ঠিক তাই করেছিলেন, কিন্তু তাঁদের কোন সন্তান ছিল না৷