Door43-Catalog_bn_tn/LUK/01/01.md

4.0 KiB

বিবরণ

"বিবরণী" বা, "ধারাবাহিক বর্ণনা," বা, "সত্য সংবাদ"

আমাদের

এই অংশে "আমাদের" শব্দটি থেকে থিয়ফিলকে হয়তো বাদ দেওয়া হয়ে থাকতে পারে, কিন্তু পাঠ্যাংশে সেটি নির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করা নেই৷ (দেখুন: অন্তর্ভুক্তিকরণ)

প্রথম থেকে যাঁরা নিজের চোখে দেখেছেন

এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তাঁরা এই সমস্ত বিষয় প্রথম থেকেই দেখেছেন যখন এগুলি প্রথম ঘটেছিল৷"

বাক্যের (ঈশ্বরের সুসমাচারের) সেবা করে আসছেন

অন্যান্য সম্ভাব্য অর্থগুলি হল, "ইশ্বরের সেবা করেছিল তাঁর বাণী লোকেদের বলার দ্বারা," বা, "যীশুর সমন্ধে লোকদের শুভসংবাদের বিষয়ে শিক্ষা দিয়েছিলেন৷

তাঁরা আমাদেরকে যেমন জানিয়েছিলেন

এই বাক্যে আমাদের শব্দটি স্পষ্ট৷ এটি থিয়ফিলকে অন্তর্ভুক্ত করে না৷ ( দেখুন: অন্তর্ভুক্তিকরণ)

সমস্ত বিষয়ে ভালোভাবে অনুসন্ধান করেছিল

এর অর্থ হল ঠিক কি ঘটেছিল সেই বিষয়টিকে খুঁজে বার করার জন্য তিনি সচেতন ছিলেন৷ তিনি যা কিছু লিখেছেন সেই বিষয়ে নিশ্চিত হওয়ার জন্য তিনি সম্ভবত বিভিন্ন ধরনের লোকদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন যারা নিজের চোখে দেখেছিলেন কি ঘটেছিল৷ অন্যভাবে অনুবাদ করলে, এটি এইরকম হবে, "যা ঘটেছিল সেই বিষয়ে যত্নের সঙ্গে অনুসন্ধান করা হয়েছে৷"

মহামহিম

লূক এই কথাটি থিয়ফিলের প্রতি সম্মান ও শ্রদ্ধা জাননোর জন্য ব্যবহার করেছেন৷ এই ধরনের সম্মোধন প্রকাশ করে যে হয়ত থিয়ফিল একজন গুরুত্বপূর্ণ সরকারী আধিকারিক ছিলেন৷ অন্যভাবে অনুবাদ করলে, এর অর্থ এইরকম হতে পারে, "সম্মানীয়" বা, "উচ্চপদস্থ৷" কিছু লোক এই শুভেচ্ছাকে প্রথমে যুক্ত করাই যুক্তিযুক্ত মনে করে এবং বলে "থিয়ফিলের প্রতি," বা, প্রিয় থিয়ফিলকে৷"

থিয়ফিল

এই নামের অর্থ হল, "ঈশ্বরের বন্ধু৷" এটি হয়তো এই ব্যক্তির চরিত্রকে বর্ণনা করে বা এটি হয়তো তাঁর আসল নাম৷ বেশির ভাগই অনুবাদে এটি নাম হিসাবে ব্যবহিত হয়েছে৷ দেখুন: কেমনভাবে নামগুলি অনুবাদ করতে হয় )