4.7 KiB
তোমাদের নিজেদের মধ্যে ঝগড়া এবং বিবাদ কোথা থেকে এলো ?
এটা একটি আলংকারিক প্রশ্ন যা যাকোব ব্যবহার করেছেন তাঁর শ্রোতাদের শিক্ষা দেয়ার এবং ধমক দেওয়ার জন্য. আরও, "ঝগড়া এবং বিবাদ " হল শব্দালংকার. তারা সেই একই কথা বলছে অন্যভাবে বিষয়টার উপর জোর দেয়ার জন্য. এটা এইভাবেও অনুবাদ করাযায় : "আমি জানি তোমরা কেন তর্ক
বিতর্ক করছ একে
অপরের সঙ্গে." (দেখো: আলংকারিক প্রশ্ন এবং শব্দালংকার )
তোমাদের নিজেদের...তোমাদের...তোমার
৪:১
৩ পদে, এইগুলি উচ্চারিত হয় বহুবচনে এবং উল্লেখ করে যাকোবের শ্রোতাদের. (দেখো: তোমার প্রকারভেদ)
এটা কি তোমাদের মন্দ অভিলাষ থেকে উদ্ভব হয়নি, এটা একটি আলংকারিক প্রশ্ন যা যাকোব ব্যবহার করেছেন তাঁর শ্রোতাদের ধমক দেয়ার জন্য. এটা এইভাবেও বিবৃতি/ উক্তি হিসাবে অনুবাদ করাযায়: "এটা উদ্ভব হয়েছে তোমাদের মন্দ অভিলাস থেকে." বা " এটা হয়াছে কারণ তোমাদের মন্দ অভিলাষের জন্য."
মন্দ অভিলাষ যা যুদ্ধ
এখানে যাকোব ব্যক্তিরূপ দিয়েছে "মন্দ অভিলাষ" যোদ্ধা হিসাবে যা যুদ্ধ করছে বিশ্বাসীদের বিরুদ্ধে. এটা এইভাবেও অনুবাদ করাযায় "তোমরা যা চাইছো সেগুলি মন্দ এবং তোমরা অন্যবিশ্বাসীদের প্রয়োজনের তোয়াক্কা/পরোয়া কর না." (দেখো: ব্যক্তি রূপদান)
তোমাদের সহ বিশ্বাসীদের মধ্যেও ?
"তোমাদের সদস্যদের মধ্যে." সম্ভাব্য অর্থ হল ১) স্থানীয় বিশ্বাসীদের মধ্যে যুদ্ধ চলছে বা ২) অভ্যন্তরীণ যুদ্ধ, তোমাদের অভিলাষ ভালো এবং মন্দ করার মধ্যে.
যেটা তোমাদের নেই সেটা তোমরা চাও
"তোমরা সবসময় সেটাই চাও যেটা তোমাদের নেই."
তোমরা খুন কর এবং তোমরা পিছু নাও
"তোমরা খুন কর"
যা জোর দেয় যে কতটা খারাপ ব্যবহার তারা করে যাতে তারা যা চায় তা পেতে পারে. এটি এইভাবেও অনুবাদ করাযায় যেমন
" যেটা তোমরা পেতে পারনা সেটা পয়ার জন্য তোমরা সব রকমের মন্দ কাজ কর." (দেখো:
)
তোমরা যুদ্ধ এবং ঝগড়া কর
এটি একটি শব্দ জুড়ি যা বলে সেই একেই কথা বলে ভিন্নভাবে বিষয়টায় জোর দেয়ার জন্য. এটা এইভাবেও অনুবাদ করা যেত "তোমরা অবিরত যুদ্ধ করে চলেছ."
তোমরা মন্দ বিষয়ের জন্য চাইছো
"তোমরা চাইছো মন্দ ভাবে." সম্ভবত অর্থ হল ১) "তোমরা চাইছো মন্দ উদ্দ্যেশে. তোমাদের ব্যবহার ভালো নয়" বা " ২) " তোমরা চাইছো মন্দ বিষয়ের জন্য."