3.0 KiB
তোমরা কি কোনকিছুর জন্য ... কষ্টভোগ করোনি?
পৌল একটি অলংকারযুক্ত প্রশ্ন করেন যে কষ্ট গালাতীয়রা ভোগ করেছে তা মনে করিয়ে দিতে| (দেখো: অলংকারযুক্ত প্রশ্ন)
অনেক কিছু জিনিস সহ্য করা
এটা এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে ১) "অনেক ভালো এবং মন্দ জিনিসের অভিজ্ঞতা লাভ" (দেখো ইউডিবি) অথবা ২) "অনেক বেশি ভোগ করা" নির্যাতন কারণ খ্রীষ্টকে দেওয়া তাদের মূল প্রতিশ্রুতি কিংবা ৩) "খুব কঠিন কাজ করা" ব্যবস্থা মানতে|
যদি সত্যই তারা কিছু না করেছিল
এটা এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে ১) "যদি তোমরা তাঁকে না বিশ্বাস করতে তাহলে তারা একেবারেই মূল্যহীন হয়ে পরত" (ইউডিবি) অথবা ২) হয়তো গালাতীয়রা ব্যবস্থা মানতে কঠিন কাজ করছিলো, "যদি তোমরা কাজটি কেবল কোনো কিছুর জন্য না করেছিলে", মানে হলো যে তারা কাজটির ওপর নির্ভর করছিল, খ্রীষ্টের ওপর নয় এবং ঈশ্বর তাদের বিশ্বাসী হিসাবে গণনা করবেন না|
তিনি কি ... ব্যবস্থার কাজের দ্বারা এটা করেন নাকি বিশ্বাসে শোনার দ্বারা?
পৌল গালাতীয়দের মনে করাতে অন্য একটি অলংকারযুক্ত প্রশ্ন করেন যে কিভাবে লোকেরা আত্মা গ্রহণ করেন| এটা এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে "তিনি ... এটা ব্যবস্থার কাজের দ্বারা করেন না; বিশ্বাসে শোনার দ্বারা করেন"|
ব্যবস্থার কাজের দ্বারা
"যখন ব্যবস্থা আমাদের যা করতে বলে আমরা তা করি"|
বিশ্বাসে শোনার দ্বারা
"যখন আমরা বার্তা শুনি ও যীশু খ্রীষ্টে আমাদের বিশ্বাস রাখি"|