Door43-Catalog_bn_tn/1JN/02/24.md

3.5 KiB

যেমন তোমাদের জন্যে

২:২৪

২৬ পদে “তুমি” শব্দটি বহুবচন এবং যোহন যাদেরকে লিখছেন তাদেরকে বোঝায়|(তুমি’র রূপ দেখুন)

শুরু থেকে তোমরা যা শুনেছিলে তা তোমাদের অন্তরে থাকুক

“তোমরা যা শুরু থেকে শুনেছিলে তা মনে রাখো এবং বিশ্বাস কর|” কিভাবে তারা শুনেছিল, তারা কি শুনেছিল এবং “শুরুটি”

এর অর্থকে অন্তর্নিহিত বলা যেতে পারে: আমরা তোমাদের যীশুর বিষয়ে যা শিক্ষা দিয়েছিলাম তা বিশ্বাস করতে থাক ঠিক যেভাবে তোমরা প্রথম বিশ্বাসী হবার সময়ে বিশ্বাস করেছিলে” (স্পষ্ট ও অন্তর্নিহিত তথ্যাদি দেখুন)

যে তোমরা শুরু থেকে যা শুনেছ

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে “যখন তোমরা প্রথম বিশ্বাসী হয়েছিলে তখন আমরা যীশুর সম্পর্কে যা শিক্ষা দিয়েছিলাম|”

তোমরা শুরু থেকে যা শুনেছ তা যদি তোমাদের অন্তরে থাকে

“আমরা তোমাদের যা শিখিয়েছিলাম তোমরা সেটাকে বিশ্বাস করা যদি জারি রাখো”

পুত্র ও পিতাতেও থাকো

২:৫

৬ এ এটিকে কিভাবে অনুবাদ করা হয়েছে দেখুন|

এবং এটি সেই প্রতিজ্ঞা যা তিনি আমাদের কাছে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন; অনন্ত জীবন

“এবং এটিই সেটি যেটি তিনি আমাদের দেবেন বলে প্রতিজ্ঞা করেছেন; অনন্ত জীবন” অথবা “ এবং তিনি আমাদেরকে চিরকাল বাঁচিয়ে রাখবার প্রতিজ্ঞা করেছেন৷”

তিনি আমাদের প্রতিজ্ঞা করেছেন

এখানে “তিনি” শব্দটি জোরালো এবং খ্রীষ্টকে বোঝায়| “আমাদেরকে” এই শব্দটি যোহন ও সমস্ত বিশ্বাসীদেরকে বোঝায়, তাদের মধ্যে তারাও অন্তর্ভুক্ত যাদেরকে তিনি লিখছিলেন| (পরিবেষ্টক দেখুন)

তোমাদের বিপথে চালিত করবে

“তোমাদের একটি মিথ্যাকে বিশ্বাস করাতে চেষ্টা করবে” অথবা “ঈশ্বর ও তাঁর সত্য থেকে তোমাদেরকে দুরে সরিয়ে নিয়ে যেতে চায়”