Door43-Catalog_bn_tn/1JN/02/04.md

3.6 KiB

তিনি যিনি বলেন

“ যেকেউ যিনি বলেন” অথবা “ সেই ব্যক্তি যিনি বলেন”

আমি ঈশ্বরকে জানি

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে “ আমার সাথে ঈশ্বরের একটি সুসম্পর্ক আছে”

রাখে না

“করে না” অথবা “ অমান্য করে”

তাঁর আজ্ঞাগুলি

“ ঈশ্বর তাকে যা করতে বলেন”

তার মধ্যে সত্য নেই

“ ঈশ্বর যা বলেছেন তা যে সত্য তা সে বিশ্বাস করেনা”

রাখে

“করে” বা “মান্য করে”

তাঁর বাক্য

“ঈশ্বর তাকে যা করতে বলেন”

ঈশ্বরের প্রেম

সম্ভাব্য অর্থগুলি হল ১) “ঈশ্বরের প্রতি আমাদের ভালবাসা ২) “আমাদের প্রতি ঈশ্বরের ভালবাসা”

সত্যই সেই ব্যক্তির মধ্যে ঈশ্বরের প্রেম সিদ্ধ হয়েছে

এটিকে এইভাবে একটি প্রতক্ষ্য বচন রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে: “কিন্তু যারা ঈশ্বর তাদের যা করতে বলেন তা মান্য করে তারা সেইসব মানুষ যারা সর্বপ্রকারে ঈশ্বরকে ভালবাসে” (UDB) অথবা “ ঈশ্বরের প্রেম তার লক্ষ্য অর্জন করে যখন তিনি তাদের যা করতে বলেন তা তারা করে|” (প্রতক্ষ্য বা পরোক্ষ দেখুন)

এর দ্বারা আমরা জানি যে আমরা তাতে আছি

“আমরা তাতে আছি” এই বাক্যাংশটির অর্থ যে বিশ্বাসীরা সর্বদা ঈশ্বরের সাথে একীভূত বা ঈশ্বরের সাথে নিরবিচ্ছিন্ন সম্পর্ক আছে| ১ যোহনে প্রায়শই “তাতে থাক” এই বাক্যাংশটি এই একই কথা বোঝাতে ব্যবহূত হয়|এটিকে এইভবে অনুবাদ করা যেতে পারে “ যখন আমরা ঈশ্বর যা বলেন তা মান্য করি, তখন আমরা নিশ্চিত হতে পারি যে তাঁর সাথে আমাদের সহভাগিতা আছে”

তিনি থাকেন

“ তাঁর একটি সম্পর্ক আছে”

তাকেও সেইভাবে চলতে হবে যেমনভাবে যীশু চলেছিলেন

“ যীশু যেমন জীবনযাপন করেছিলেন সেইভাবেই জীবনযাপন করতে হবে” অথবা “ যেভাবে যীশু খ্রীষ্ট করেছিলেন সেইভাবেই ঈশ্বরকে মান্য করা উচিত৷”