Door43-Catalog_bn_tn/1JN/01/01.md

3.8 KiB

প্রেরিত যোহন এটি খ্রীষ্টবিশ্বাসীদেরকে লিখেছিলেন|

যে যা শুরু থেকেই ছিল

"যে যা শুরু থেকেই ছিল" এই বাক্যাংশটির দ্বার যীশুকে বোঝানো হয়, যিনি সবকিছু সৃষ্টির আগে থেকেই ছিলেন৷ এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে " আমরা তোমাদের কাছে তাঁর বিষয়ে লিখছি যিনি সবকিছু সৃষ্টি হবার পূর্বেই বিদ্যমান ছিলেন৷"

শুরু

"সবকিছুর শুরু হওয়া" অথবা " পৃথিবীর সৃষ্টি"

যা আমরা শুনেছি

"যা আমরা শুনেছি" এই বাক্যাংশটি যীশু তাদের যা শিক্ষা দিয়েছিলেন তাকে বোঝায়| এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে "আমরা তাঁকে শিক্ষা দিতে শুনেছি|"

আমরা

১ ও ২ পদে "আমরা" শব্দটি যোহন ও তাদেরকে বোঝায় যারা যীশু যখন জগতে ছিলেন তখন তাঁকে জানতেন, কিন্তু এটি সেই সমস্ত মানুষকে অন্তর্ভুক্ত করেনা যাদেরকে যোহন লিখছিলেন| (স্বতন্ত্র দেখুন)

যা আমরা আমাদের চোখে দেখেছি, যা আমরা নিরীক্ষণ করেছি

" আমরা নিজেরা স্বয়ং তাঁকে দেখেছি"

এবং আমাদের হাত পরিচালনা করেছিল

"আমরা তাঁকে আমাদের হাত দিয়ে স্পর্শ করেছিলাম"

জীবনের সেই বাক্য

এটি যীশুকে বোঝায়| " কেবল তিনিই মানুষকে অনন্তজীবন দেন"

জীবনটি প্রকাশিত হয়েছিল

এটি যীশুর পৃথিবীতে আগমনকে বোঝায়| এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে "ঈশ্বর তাঁকে পৃথিবীতে পাঠিয়েছিলেন" ( প্রতক্ষ্য বা পরোক্ষ দেখুন)

এবং আমরা দেখলাম

"এবং আমরা তাঁকে দেখেছিলাম"

এবং সাক্ষ্য বহন করি

"এবং তোমাদেরকে তাঁর সম্পর্কে বলছি"

অনন্তজীবন

এই বাক্যাংশটিও যীশুকেই বোঝায়, যিনি আমাদেরকে চিরকালের জীবন দেন| এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে " যে যিনি আমাদেরকে চিরকালের জীবন দেন|"

যিনি পিতার সাথে ছিলেন

" তিনি পিতা ঈশ্বরের সাথে ছিলেন"

এবং আমাদের কাছে প্রকাশিত হয়েছিলেন

"কিন্তু তিনি আমাদের সাথে বাস করবার জন্য এসেছিলেন" (UDB)