33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Conexão com o Texto:
|
||
|
|
||
|
Lucas o escritor, Paulo e seus companheiros continuaram suas viagens.
|
||
|
|
||
|
# Informações Geral
|
||
|
|
||
|
Aqui a palavra "nós" refere-se ao escritor Lucas, a Paulo, e aqueles que estavam viajando com eles. (Veja:figs_exclusive|Exclusive "We")
|
||
|
|
||
|
# pegamos uma rota direta a cidade de Cós
|
||
|
|
||
|
"fomos direto para a cidade de Cós" ou "nós fomos diretamente para a cidade de Cós".
|
||
|
|
||
|
# Cidade de Cós
|
||
|
|
||
|
Cós é uma ilha grega fora da costa onde hoje é a atual Turquia na região sul do mar Egeu. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
|
||
|
|
||
|
# cidade de Rhodes
|
||
|
|
||
|
Rhodes é uma ilha grega localizada fora da costa onde hoje é a atual Turquia na região sul do mar Egeu ao sul de Cós e nordeste de Creta. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
|
||
|
|
||
|
# cidade de Pátara
|
||
|
|
||
|
Pátara era uma cidade na costa sudoeste onde hoje é a atual Turquia ao sul do mar Egeu no mar mediterrâneo. (Veja:translate_names|How to Translate Names)
|
||
|
|
||
|
# Quando achamos o navio cruzando para a Fenícia.
|
||
|
|
||
|
Aqui "um navio cruzando para" refere-se à tripulacão que velejaria no navio. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando achamos o navio com a tripulação cruzando para a Fenícia". (Veja: figs_metonymy)
|
||
|
|
||
|
# um navio cruzando para
|
||
|
|
||
|
Aqui "cruzando" não significa que a travessia ocorreu no tempo presente mas que ocorreria em breve para a Fénicia. T.A.: "um navio que cruzaria pelas águas" ou "um navio que estaria partindo".
|
||
|
|