zh_tn/rom/08/35.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

谁能使我们与基督的爱隔绝呢?

这个问题似乎在问的是一个人,但接下来的答案呈现的是事件,而不是人。因此保罗可能把事件形容成人。另译:“从没有人能使我们与基督的爱隔绝”或“什么也不能使我们与基督的爱隔绝”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]

难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?

这里的“刀剑”是转喻,代表了杀人的人。另译:“即使有人给我们带来麻烦,伤害我们,拿走我们的衣服和食物,甚至杀了我们也是不可能的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

难道是患难吗?是困苦吗?

这两个词都是指同样的事情。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

为你的缘故

这里的“你的”是单数形式,指神。另译:“为了你”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-you

我们……终日被杀

这里的“我们”指的是写这部分圣经的人,也包含所有对神持守忠心的人。“终日”是一种夸张的表达来强调他们处于何等的危险之中。保罗使用这部分的圣经来显明所有属神的人都应该期待艰难时刻的来临。另译:“我们的仇敌不断找机会杀害我们”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

人看我们如将宰的羊

这里保罗把那些因忠于神而要被杀的人比做牲畜。可译为主动句。另译:“对他们来说,我们的生命并不比那些他们宰杀的羊更有价值”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]