zh_tn/rom/01/16.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

我不以福音为耻

可译为肯定句。另译:“我全然相信福音”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

这福音本是 神的大能,要救一切相信的

这里“相信”的意思是人相信基督。另译:“神乃是藉着福音大能地拯救那些相信基督的人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

先是 犹太人,后是 希腊人

“为犹太人,也为希腊人”

先是

“先是”的意思是从时间顺序来说在其他一切之前。

因为在这

“这”指的是福音。保罗在这里解释为什么他全然相信福音。

神的义显明出来,本于信,以至于信

保罗形容福音的信息,就好像它是神可以实际展示给人们的实物一样。可译为主动句。另译:“神已经告诉我们,从起初到末了,都是藉着信心人才能成为义”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

如经上所记

可译为主动句。另译:“正如有人圣经里写到的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

义人必因信得生

“义人”指的是那些相信神的人。另译:“唯有信靠神的人,神才以他为义,他们要永远活着”(rc://*/ta/man/translate/figs-explicit