zh_tn/rev/18/15.md

1.5 KiB

概览:

这些经文中的“她”指的是巴比伦城。

因怕她的痛苦

“怕”和“痛苦”可以用短语来表达,说出是谁感到了惧怕和痛苦。另译:“因为他们害怕她被折磨的样子”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

哭泣悲哀

这就是商人们将要做的。另译:“他们会大声哭泣和哀悼”

这大城啊,素常穿着细麻

在这整章中,巴比伦被形容成一个妇人。商人们形容巴比伦好像穿着细麻衣的人,因为巴比伦人常穿细麻衣。另译:“这大城啊,如同一个像穿细麻衣的妇人”或“这大城啊,城里的女人们穿着细麻衣”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

素常穿着细麻

这句可译为主动句。另译:“那穿细麻衣的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

又用金子...为妆饰

这句可译为主动句。另译:“以金子妆饰自己”或“以金子妆饰她们”或“佩戴金子”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

宝石

“珍贵的宝石”或“珍宝”

珍珠

美丽而珍贵的白色珠子。它们是在一种生活在海洋里的小动物的壳里形成的。参照17:3的注释翻译。(参 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

连所有靠海为业的

短语“靠海”指的是他们在海上做的事情。另译:“在海上谋生的”或“在海上航行到不同的地方去交易东西的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)