1.1 KiB
1.1 KiB
追想
“想起”
你手的工作
抽象名词“工作”可以用动词形式来翻译。另译:“你所有完成的”或者“你所做的一切伟大的事”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
我向你举手
“举起我的手向你祷告”
我的心渴想你, 如干旱之地一样
诗的作者形容想和神在一起就好比他在干旱之地,几乎要渴死。另译:“我想和你在一起的感受就像一个快要渴死的人在干旱之地想要水一样”。
我的心渴想你
诗的作者渴望知道耶和华。渴望知道耶和华的程度就像一个很渴的人一样。另译:“我渴望你”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
我的心
心隐喻的是人。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
干旱之地
一块因为没有水而毫无生机的土地。
细拉
这可能是个音乐术语,告知如何在此处歌唱或弹奏乐器。有些译文写的是希伯来字,有的译文没包含这个词。参照3:1节的注释翻译。(参 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)