1.2 KiB
1.2 KiB
怜悯我们
抽象名词“怜悯”可以表达为一个行为。参照123:2的注释翻译。另译:“怜悯地对待我们”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
我们……已到极处……已到极处
这两句意思相近,第二句比第一句更强烈。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
我们被藐视,已到极处
说到被藐视仿佛是可以把人填满的某种东西。“我们受到非常严重的羞辱”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
我们……已到极处
这个习语的意思是数量已经过剩了,是一种贬义的表达。另译:“我们经受得太多了”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
讥诮……藐视
这两个表达的意思非常接近,两个一起使用强调了他们被人嘲笑的程度。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
讥诮
嘲笑或者侮辱
安逸人
指粗鲁无礼的人。另译:“粗鲁傲慢的人”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
骄傲人
指的是骄傲的人。另译:“骄傲的人”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)