zh_tn/psa/109/028.md

984 B

任凭他们咒骂

“他们” 指大卫的对头和说他坏话的人。

就必蒙羞

可译为主动句。另译:“ 愿他们羞愧” 或 “ 让他们羞愧” (参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

你的仆人却要欢喜

“但愿我,你的仆人欢喜” 或 “ 我是你的仆人,让我欢喜” 大卫用短语“你的仆人” 指他自己。

愿我的对头披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!

这两个句子意思相同,用在一起强调他极度希望他们羞愧。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

披戴羞辱

这里大卫形容他们羞愧如同所穿的衣服。另译:“ 非常羞愧” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!

这里大卫形容他们羞愧如同所穿的衣服。另译:“愿他们的羞愧遮盖他们就像他们穿的外袍” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)