1.4 KiB
1.4 KiB
愿天欢喜,愿地快乐
可能的意思是:1)诗人描述天和地像人一样有感情。“让天欢喜让地快乐” 或 2)“让那些在天堂的欢喜在地上的快乐” (参 [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
愿海和其中所充满的澎湃!
“让海洋听起来像很多人在赞美耶和华,让那些住在海里的好像是在因喜乐欢呼”
愿田和其中所有的都欢乐!
诗人描述田地和其中的动物们像人一样有感情。另译:“ 愿田地和住在其中的动物们都欢乐” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Then let all the trees in the forest shout
NA
因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
这三个句子意思相近。后面两个句子用于强调第一个句子。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
审判......审判
另一个可能的意思是“ 治理......治理”
他要按公义审判世界
“世界” 比喻世界上的所有人。另译:“他要按公义审判世界上的人” 参照9:7的注释翻译。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
the peoples with his faithfulness
NA
按他的信实
可能的意思是 1)“公正地,根据他知道的真相” 2)“对所有人用同一个标准。”