zh_tn/psa/072/001.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

概览:

平行结构常用于希伯来诗歌中。 (参: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

概览:

开头句子“所罗门的诗” 的可能意思是 1大卫写了这首关于所罗门王的儿子的诗 或 2所罗门大卫的儿子王的儿子写了这首诗作为自己的祷告。3其他的王按所罗门的风格写了这首诗。当时的人经常借用别人的名字。然而最好的译法是诗人在讲别人而非自己。 rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

神啊,求你将判断的权柄赐给王,将公义赐给王的儿子

可能的意思是: 1求你将判断的权柄赐给我 将公义赐给我的儿子 2神啊求你将判断的权柄赐给我这个王 将公义赐给王的儿子 ,当时的人经常借用别人的名字。然而,最好的译法是诗人在讲别人,而非自己。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

神啊,求你将判断的权柄赐给王

“使王能公义地判断” (参: UDB)

将公义赐给王的儿子

“愿王的儿子能做你喜悦的事情” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

他要按公义审判你的民

如果是大卫写了这诗,他就是在讲他的儿子,”王的儿子“。他在讲当他儿子做王的时侯。如果所罗门写了这诗,就算他在写他自己,也最好翻译成他象是在讲别人。不管怎样,“愿王按公义审判” 是最好的译法。

他要按公义审判你的民, 按公平审判你的困苦人。

诗人在对神说话

你的困苦人

“愿王审判你的困苦人” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

大山小山都要因公义使民得享平安。 \q1

诗人形容以色列人如同他们所住的大山小山。他形容大山小山就像整个以色列的土地一样,就像一个能产果实的花园。另译:“ 愿那个土地上的居民得平安,愿他们按公义行事”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)