zh_tn/psa/069/007.md

1.3 KiB

我为你的缘故

“替你”或“为你”

受了辱骂

另译:“ 我忍受了敌人的侮辱” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

满面羞愧

作者描述自己感到的羞辱如同脸上的脏东西,每个人都能看见。另译:“ 我被全然羞辱”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

我的同胞看我为外邦人。

作者形容自己如同不是自己家的成员。另译:“我的兄弟根本不再认识我接受我” (参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人

这两句意思相同,重复是为了强调他与自己家庭的隔绝。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

我的同胞看我为外邦人

作者描述自己仿佛不是自己家中的一员。另译:“ 我的兄弟根本不再认识我或相信我” (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

the zeal of your house has eaten me up

NA

has eaten me up

NA

并且辱骂你人的辱骂都落在我身上

作者描述神敌人的辱骂如同石头一样扔向作者。另译:“ 那些辱骂你的人也把辱骂扔向我” (参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)