zh_tn/psa/055/020.md

1.3 KiB

伸手攻击与他和好的人。

伸手攻击可能比喻将人们放入危险中或使他们有灾难。另译:“ 已经攻击那些” 或 “ 背叛那些” (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

他的口

人的口代表他所说的话。另译:“ 我的朋友所说的” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

他的口如奶油光滑

让人听起来愉快的言语就好像光滑易于下咽的东西一般。另译:“ 他所说的像光滑的奶油一样令人愉快” 或 “ 他说了好话” (参 rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

怀着争战;

“卑鄙的” 或 “仇恨的”

his words

NA

他的话比油柔和

人们把油涂在皮肤上使皮肤摸起来很好,涂在伤口上帮助伤口痊愈。有帮助的话语如同是柔软光滑的。另译:“ 他所说的像油一样美好柔和” 或“ 他说良善的话语” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

其实是拔出来的刀。

带给人灾祸的话语如同刀一样伤人。另译:“ 他的话语像刀一样伤人” 或 “ 他所说的带给人灾祸” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

拔出来的刀

“拔出来” 意味着刀已经被拔出鞘准备使用了。