1.0 KiB
1.0 KiB
我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?
作者称内在的自己为他的“心”, 他问这些问题来责备自己。另译:“ 我不应该忧闷,我不应该烦躁”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
忧闷
作者形容自己的忧郁或灰心如同他的灵魂被压弯一样。另译:“沮丧” (参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
应当仰望 神
作者继续讲他自己的心,命令自己的心去相信神。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)
我的 神啊,我的心
作者开始对神讲他的心。
记念你
这个句子意思是记得或思想什么事。另译:“我想念你” (参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
约旦地
这可能是指北部以色列,约旦河的发源地。另译:“约旦河的发源地”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
岭
“山顶”
米萨山
黑门山底部的一个山名(参 rc://*/ta/man/translate/translate-names)