zh_tn/psa/042/005.md

1.0 KiB
Raw Permalink Blame History

我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?

作者称内在的自己为他的“心”, 他问这些问题来责备自己。另译:“ 我不应该忧闷,我不应该烦躁”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

忧闷

作者形容自己的忧郁或灰心如同他的灵魂被压弯一样。另译:“沮丧” (参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

应当仰望 神

作者继续讲他自己的心,命令自己的心去相信神。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

我的 神啊,我的心

作者开始对神讲他的心。

记念你

这个句子意思是记得或思想什么事。另译:“我想念你” (参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

约旦地

这可能是指北部以色列,约旦河的发源地。另译:“约旦河的发源地”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

“山顶”

米萨山

黑门山底部的一个山名(参 rc://*/ta/man/translate/translate-names)