zh_tn/psa/022/014.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

我如水被倒出来

可用主动语态。另译:“好像有人像倒水一样把我倒出去” (参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

我如水被倒出来

作者形容他感到疲惫无力好像水从罐子里被倒出来一样。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

我的骨头都脱了节

“我的骨头都错位了”可能作者处于某种身体的痛苦中。或者他也许在描述他情绪上的痛苦如同身体上的痛苦一样。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

我心在我里面如蜡熔化

作者形容不再有勇气了,仿佛心如同蜡一样融化了。这里“ 心”代表“勇气”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

一种软物质,在较低的温度就能融化

within my inner parts

NA

我的精力枯干,如同瓦片

作者形容他感到虚弱就像一块瓦片一样易碎。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

瓦片

陶土制成,可用于房子中。

我的舌头贴在我牙床上

“我的舌头贴在我口的上膛”作者可能在描述他极度干渴。或者可能在继续描述感到虚弱如同干枯了一样。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

你将我安置在死地的尘土中

“死地的尘土中” 可能的意思有 1指人们在死后变成尘土。另译“你要让我死变成尘土” 或 2坟墓的一种表达方式意思是神使作者死亡。另译“你已领我到我的坟墓中” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

你将我安置

“你”是单数形式,指神,(参 rc://*/ta/man/translate/figs-you)