1.2 KiB
1.2 KiB
但我是虫,不是人
作者形容自己仿佛虫子一样。这强调的是他感到毫无价值或人们对待他就象他毫无价值一样。另译:“ 但好像我是个虫,不是人” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
被众人羞辱,被百姓藐视
这些句子的意思基本相同。“被百姓藐视” 可用主动语态。另译:“ 人人都认为我毫无价值,人们都恨我” (参 [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
都嗤笑我;他们撇嘴摇头
这些短语意思类似,强调人们是多么地不尊敬他。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
他们(对我)摇头
描述了嘲笑人的一个动作。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
他把交托耶和华......可以搭救他吧!
人们这样说是来嘲笑作者,他们并不相信耶和华会搭救他。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
可以搭救他吧
“让他搭救他吧”, 指的是“让耶和华搭救他”
耶和华既喜悦他
可能的意思是 1)因耶和华喜悦他 或 2)因他喜悦耶和华