1.0 KiB
1.0 KiB
大大地惊慌
“害怕” 或 “ 忧虑”
要到几时呢?
大卫用这个问题表示他不想再继续感到软弱和忧虑了。另译:“求你,不要让这种情况继续下去!” ( 参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
耶和华啊,求你转回
大卫形容神善待他就是转向他。另译:“耶和华啊,转向我吧“ 或 ” 怜悯我, 耶和华” (参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
因为在死地无人记念你,在阴间有谁称些你?
这两句的意思非常接近。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
因为在死地无人记念你
记念的意思指赞美。另译:“因为当人们死了,就不再赞美你了”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
在阴间有谁称谢你?
大卫用这个问句强调在阴间没人称谢神。另译:“没有人在阴间感谢你!” 或 “ 死人无法称谢你!” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)