zh_tn/mrk/11/31.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

我们若说『从天上来』

加添缺失的内容有助于理解。另译:“我们若说‘它来自于天’”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

从天上来

“天上”指神。另译“从神而来。”参照11:29的注释翻译。 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

不信他

“他”指施洗约翰。

若说『从人间来』

加添缺失的内容有助于理解。另译:“我们若说‘它来自于人’”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

从人间来

“从人来”

若说『从人间来』

宗教领袖暗示他们如果这样回答,人们会不答应。另译:“若我们说,‘来自于人’这样是不行的。”或“但我们不想说它来自于人。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]

却又怕百姓

作者马可解释了为何宗教领袖不想说施洗约翰来自于人。这里可以解释得更直接。“他们彼此商议因他们惧怕百姓”或“他们不想说约翰洗礼的权柄来自于人,因他们惧怕百姓”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

they all held

NA

我们不知道

加添缺失的内容有助于理解。另译:“我们不知道约翰的洗礼来自哪里”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis