zh_tn/mrk/10/32.md

991 B
Raw Permalink Blame History

他们行路……耶稣在前头走

“耶稣和他的门徒行路……耶稣在门徒的前头走”

跟从的人也害怕

“那些跟着他们的人。”有些人跟在耶稣和他的门徒后面。

看哪

“听呐。”耶稣用此引来众人的注意,让他们知道接下来的内容很重要。

人子

耶稣在说他自己。这句可表达得更清楚。另译:“我,人子,”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

人子将要被交给

这句可译为主动句。另译:“有人要把人子交给”或“他们要把人子交给”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

他们要定他死罪

“他们”指祭司长和文士。

交给

“把他交给”这里指耶稣会被交给外邦人控制。

他们要戏弄他

“人要戏弄他”

put him to death

NA

他要复活

这里指从死里复活。另译:“他要从死里复活”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit