zh_tn/mrk/10/29.md

1.0 KiB
Raw Permalink Blame History

人为我和福音撇下……没有不在今世得百倍的

这里可译为肯定句。另译:“凡是为我和福音撇下……会在今世得百倍的”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]]

lands

NA

for my sake

NA

福音

“传扬福音”

this world

NA

弟兄、姊妹、母亲、儿女

29节中列举的事泛指家庭。而“父”没有出现在30节但不影响句子的意思。

并且要受逼迫,在来世必得永生

这句可译得更直接。另译:“即使人要逼迫他们,在来世他们必得永生”

来世

“来临的生命”或“来临的世代”

有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前

“在前”和“在后”两者意思相反。耶稣形容“重要的”为“在前的”,“不重要的”为“在后的”。另译:“重要的会变成不重要,那些不重要的要变为重要”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

the last first

NA