1.0 KiB
1.0 KiB
人为我和福音撇下……没有不在今世得百倍的
这里可译为肯定句。另译:“凡是为我和福音撇下……会在今世得百倍的”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])
lands
NA
for my sake
NA
福音
“传扬福音”
this world
NA
弟兄、姊妹、母亲、儿女
29节中列举的事,泛指家庭。而“父”没有出现在30节,但不影响句子的意思。
并且要受逼迫,在来世必得永生
这句可译得更直接。另译:“即使人要逼迫他们,在来世他们必得永生”
来世
“来临的生命”或“来临的世代”
有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前
“在前”和“在后”两者意思相反。耶稣形容“重要的”为“在前的”,“不重要的”为“在后的”。另译:“重要的会变成不重要,那些不重要的要变为重要”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
the last first
NA