1.2 KiB
1.2 KiB
连接陈述:
门徒责备人把他们的小孩带到耶稣面前时,他祝福了小孩子,并提醒门徒要谦卑如小孩子才能进入神的国。
有人带着小孩子
这是故事中的一个新的事件。(参: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
要耶稣摸他们
这里指耶稣用手触摸并祝福他们。另译:“他用手触摸并祝福他们”或“他按手在他们身上祝福他们”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
rebuked them
NA
Jesus noticed it
NA
was very displeased
NA
让小孩子到我这里来,不要禁止他们
这两句有相同意思,用来强调语气。在有些语言中用另一种方式强调会更自然。另译:“要让小孩子到我这里来”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
不要禁止
这是双重否定。有些语言中译为肯定句更自然。另译:“准许他们”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
因为在 神国的,正是这样的人
国的子民代表国中包含这些人。另译:“神的国里包括像他们这样的人”或“因只有像他们这样的人才能是神国的子民”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)