1.3 KiB
1.3 KiB
这是因为我们没有饼吧
在这句中,说明“这”指耶稣所说的有助于理解。另译:“他说过的话一定是因为我们没有饼”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
没有饼
门徒当时只有一个饼无异于没有饼。另译:“很少的饼”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
你们为什么因为没有饼就议论呢?
耶稣委婉地责备了他的门徒因他们本该明白他们所讨论的内容。这句可译为陈述句。另译:“你们不该以为我讲的是物质的饼。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
你们还不省悟,还不明白吗?
这些问题有同样的意思,用在一起为强调他们还不明白。这句可合成一个问句或作陈述句。另译:“你们还不明白吗?”或“你们到现在该省悟明白我说和行的事了。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
你们的心还是愚顽吗?
这里指他们的心还没有打开或愿意明白耶稣的意思。这句可译为陈述句。另译:“你们的心为何还不明白我说的呢?”或“你们的心不愿意明白。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])