1.5 KiB
1.5 KiB
连接陈述:
在大玛努他,在耶稣和他的门徒乘船离开前,他拒绝给法利赛人显个神迹。
求他
“他们要他做”
从天上
“天上”指神住的地方,这里代表神。另译:“从神”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
试探他
法利赛人想试探耶稣,让他证明他是从神而来。某些内容可以直接翻译出来。另译:“证明神差遣他来”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
叹息
呼入并呼出一口长气。参照7:33的注释翻译。
in his spirit
NA
这世代为什么求神迹呢?
耶稣在训斥他们。这个问题可译为陈述句。另译:“这世代不该求神迹。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
这世代
耶稣在说“这世代”时,他指的是生活在当时的人们。法利赛人也包括在内。另译:“你们和这个世代的人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
没有神迹给这世代看
这句可译为主动句。另译:“我不会显一个神迹”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
他就离开他们,又上船
耶稣的门徒与他在一起。一些内容可以直接翻译出来。另译:“他离开他们,与他的门徒一起又上了船”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
往海那边去了
这里指加利利海,可以直接翻译出来。另译:“去往加利利海的另一边”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)