zh_tn/mat/26/51.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Behold

NA

拔出刀来

隐含的信息可以明确地表述出来。另译:“拿起刀去杀人的人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

必死在刀下

“会死于刀下”或“有人用刀杀他们。”

你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?

耶稣用问句来提醒拿刀的人,耶稣可以阻止那些抓他的人。另译:“你当然知道,我能求我父现在为我差遣十二营多天使来。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

你想

这里“你”是单数形式,指的是拿刀的人。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

我父

这是神的一个重要称谓,描述神与耶稣的关系。(参: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

十二营多天使

“营”是一个军事术语指的是大约6000名士兵的团。耶稣的意思是神会派遣足够多的天使来轻易地阻止那些抓耶稣的人。确切的天使数量并不重要。另译:“超过12个非常大的天使团”。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

若是这样,经上所说事情必须如此的话怎么应验呢?

耶稣用问句来解释他为什么让这些人抓他。可译为主动句。另译:“若是这样,就不能应验神在圣经上所说的话了。” (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])