zh_tn/mat/26/39.md

1.8 KiB

俯伏在地

他故意脸朝下趴在地上祷告。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

我父

这是神的一个重要称谓,表明神与耶稣的关系。 (参: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

求你叫这杯离开我

这里“杯”是一个转喻,代表杯子和里面的东西。杯子里的东西象征着耶稣将要忍受的苦难。耶稣是在问天父,他是否可以不遭受痛苦,并在耶路撒冷以耶稣所知道的方式死去。 (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

然而,不要照我的意思,只要照你的意思

可用一个完整的句子来表达。另译:“但不要做我想做的,而要做你想做的”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒……

耶稣在对彼得说,但这个“你们”是复数形式,指的是彼得、雅各和约翰。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

怎么样?你们不能同我警醒片时吗?

耶稣用问句来责备彼得、雅各和约翰。另译:“我很失望,你们不能与我保持一小时清醒! ” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

免得入了迷惑

这里,抽象名词“迷惑”可以作为动词来陈述。另译:“没有人诱惑你们犯罪”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

你们心灵固然愿意,肉体却软弱了

这里“心灵”是一个转喻,代表一个人的欲望。“肉体”是指一个人的整体。耶稣的意思是他们可能有做神想做的事情的愿望,但是作为人类,他们是软弱的,会失败。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])