zh_tn/mat/26/23.md

853 B

人子

耶稣在用第三人称描述自己。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

will go

NA

正如经上指着他所写的

可译为主动句。另译:“正如先知在经上指着他所写的”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

卖人子的人

可译为主动句。另译:“出卖人子的人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

拉比,是我吗?

“拉比,要卖你的是我吗? ” 犹大可能在用反问的方式来否认他就是那个要出卖耶稣的人。另译:“拉比,我一定不是要出卖你的人。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

你说的是

这是一个习语,耶稣在模糊地表示“是”。另译:“你在说这个呢”或“你在承认这个呢”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)