zh_tn/mat/18/07.md

1.1 KiB

连接陈述:

耶稣继续用小孩子教导门徒,警告导致儿童犯罪的可怕后果。

这世界

这里“世界”指的是人。另译:“这世上的人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

因为将人绊倒

这里“绊倒”是罪的隐喻。另译:“因为那叫人犯罪的事”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

绊倒人的事

“那些让人犯罪的事”。

那绊倒人的

“任何让他人犯罪的人”。

倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉

耶稣在这里使用了夸张的手法来强调他是多么的严肃。耶稣的意思是人必须想尽办法除去他们生命中使他犯罪的事。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

这里的“你”都是单数形式。耶稣是在对所有的人说话。你的语言用复数形式的“你们”来翻译可能更自然。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

into life

NA

强如有两手两脚被丢在永火里

可译为主动句。另译:“比你们有两手两脚却被神扔进永火里好”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)