zh_tn/mat/15/21.md

1.1 KiB

概览:

这是耶稣医治迦南妇人的女儿的开始。

耶稣离开

这意味着门徒与耶稣同行。另译:“耶稣和他的门徒走了”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

behold, a Canaanite woman came

NA

有一个迦南妇人,从那地方出来

“住在那个地区的一群称为迦南人的妇女” (UDB)。那时迦南国已经不存在了。她是住在推罗和西顿附近的一个民族的一员。

可怜我

这个短语暗指她请求耶稣医治她的女儿。另译:“可怜可怜我的女儿,医治她吧”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

大卫的子孙

耶稣不真是大卫的儿子,所以可译为“大卫的后裔”(UDB)。然而,“大卫之子”也是对弥赛亚的称呼,这个女人可能用这个称呼来称呼耶稣。

我女儿被鬼附得甚苦

可译为主动句。另译:“一个鬼正在折磨我的女儿”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

一言不答

这里“言”指的是人所说的。另译:“什么都没说”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)