zh_tn/mat/15/12.md

1.1 KiB

法利赛人听见这话,不服

可译为主动句。另译:“这句话激怒了法利赛人”或“这句话冒犯了法利赛人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来

这是一个隐喻。耶稣的意思是法利赛人实际上不属于神,所以神要把他们除去。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

我天父

这是神的一个重要称谓,描述了神与耶稣之间的关系。(参: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

必要拔出来

可译为主动句。另译:“我父要将他们拔出”或“我父要将他们从地里拔出”或“我父要移除他们”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

任凭他们吧

“他们”指的是法利赛人。

瞎眼领路的……两个人都要掉在坑里

耶稣用另一个隐喻来形容法利赛人。耶稣的意思是法利赛人不明白神的命令,也不知道怎样讨神的喜悦。因此,他们不能教导别人如何讨神的喜悦。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)