zh_tn/mat/13/10.md

1.3 KiB

概览:

耶稣向他的门徒解释他为什么用比喻来教导。

to them

NA

因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道

可译为主动句,并说明隐含信息。另译:“神给了你们理解天国奥秘的特权,但神没有给这些人” 或“神给了你们理解天国奥秘的能力,但他没有给这些人”。 (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

你们

是复数形式,指的是门徒。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

天国的奥秘

这里“天国”指的是神掌权。“天国”一词只出现在马太福音中。如果可能,在你的翻译中请尽量保留“天堂”一次。另译:“关于我们在天上的神和他掌权的奥秘”。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

凡有的

“理解的人”或“领受我教导的人”。

还要加给他,叫他有余

可译为主动句。另译:“神会给他更多理解力”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

凡没有的

“没有理解力的人”或“不接受我教导的人”。

连他所有的,也要夺去

可译为主动句。另译:“神也要夺取他所有的”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)