2.1 KiB
概览:
耶稣开始斥责他之前行神迹的城里的人。
rebuke the cities
NA
诸城
“镇”
行了许多异能
可译为主动句。另译:“他行很多异能之地”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
异能
“大能的工”或“有能力的工”或“神迹”。
哥拉汛哪,你有祸了! 伯赛大啊,你有祸了!
耶稣说这话,好像哥拉汛和伯赛大城里的人都听他的,但是他们没有。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
你有祸了
“这对你来说是多么可怕啊!” 这里的“你”是单数,指的是城。如果用人而不是城更自然的话,可以用复数形式“你们”来翻译。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
哥拉汛…… 伯赛大……推罗……西顿
这些城市的名字被用作生活在这些城里的人们的转喻。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])
异能……披麻蒙灰
耶稣是在描述一种在过去可能发生的假设情况,但却没发生。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿
可译为主动句。另译:“我在你们中间所行的异能,若行在推罗和西顿的民中”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
which were done in you ... than for you
NA
他们早已悔改了
代词“他们”指的是推罗和西顿的民。
悔改了
“他们为自己的罪行感到抱歉”。
当审判的日子, 推罗、 西顿所受的,比你们还容易受呢!
这里的“推罗和西顿”指的是住在那里的人。另译:“在审判的日子,神要怜悯推罗和西顿的百姓,比怜悯你们还多。” 或“在审判的日子,神对你们的惩罚,比推罗和西顿的百姓更重。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
比你们
隐含的信息可明确说明。另译:“比你们还多,因为即使看见我行神迹,你们也不悔改,不信我”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)