zh_tn/mat/10/37.md

1.9 KiB

连接陈述:

耶稣继续吩咐他的门徒有关为什么他们不应该害怕自己可能遭受逼迫的原因。

He who ... is not worthy

NA

“爱”在这里指的是“兄弟之爱”或”朋友之爱“。另译:”关心”或“奉献”或“喜爱”。

配作我的

“值得属我”或“值得做我的门徒”

背着他的十字架跟从我的

“背着他的十字架跟从我。” 十字架代表受苦和死亡。 背起十字架代表愿意受苦和死亡。 另译:“即使到痛苦和死亡的地步,也必须顺服我”。 (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

背着

“拿起”或“捡起并携带”

得着……,将要失丧;为我失丧……,将要得着……

耶稣用箴言教导他的门徒。应该用尽可能少的词来翻译。另译:“那些得着……将失去……那些失去……会得着”或“如果你得着……你会失去……如果你失去……你会得着”。 (参: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs)

得着

这是“保留”或“保存”的隐喻。另译:“试图保留”或“试图保存”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

将要失丧

这并不意味着这人会死。 这是一个比喻,意味着这个人不会与神一起经历属灵的生命。 另译:“不会有真实的生命。“ (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

失丧生命的

这并不意味着死亡。这是一个比喻,意思是人认为顺服耶稣比自己的生命更重要。另译:“舍己的人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

为我

“因为他信我”或“由于我的缘故”或“因为我”。 这与10:16中“为我的缘故”意思相同。

将要得着

这个比喻意味着这个人将与神一起经历属灵的生命。 另译:“将得着真实的生命”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)