1.9 KiB
承接陈述:
耶稣继续吩咐他的门徒关于他们出去传道时,将要忍受的逼迫。
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地
“父亲要把儿子”这个短语可以翻译成一个完整的句子。另译:“弟兄要把弟兄送到死地,父亲要把儿子送死地”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
送到
“出卖”或“放弃”。见10:16节的注释翻译。
死地
抽象名词“死”可以用具体,详尽的方式进行翻译。 另译:“到法庭,以便当局可以处决他们”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
为敌
“反抗”(UDB)或“背叛”
害死他们
可译为主动句。另译:“把他们害死”或“让当局处决他们”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
被众人恨恶
可译为主动句。另译:“每个人都会恨你”或“所有的人都会恨你”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
你们
是复数形式,指的是十二个门徒。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
为我的名
这里的“名”指的是全人。另译:“因为我”或“因为你们信靠我”。(UDB) (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
忍耐
“持守信心的”。
到底的
不清楚“到底”是指人死之时、迫害结束之时,还是神显明自己是王之时的时代的结束。 要点是他们能忍耐多久就忍耐多久。
必然得救
可译为主动句。另译:“神必拯救那个人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
在这城
这里的“城”指的不是一个特定的城。另译:“在一个城”。
就逃到那城里去
“就逃到下一个城”。
我实在告诉你们
“我告诉你们真相”。这句强调耶稣接下来所说的话。
人子
耶稣在说他自己。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
就到了
“到达”。