zh_tn/mat/09/03.md

1.8 KiB

Behold

NA

among themselves

NA

僭妄的话

耶稣声称能够做那些文士认为只有神才能做的事情。

知道他们的心意

耶稣知道他们在想什么,不是超自然的,就是因为他能看见他们彼此交谈。

你们为什么心里怀着恶念呢?

耶稣用问句责备文士。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

这是道德上的邪恶,而不是事实上的错误。

心里

这里的“心”指的是他们的思想或心思。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

或说:‘你的罪赦了’,或说:‘你起来行走’,哪一样容易呢?

耶稣用问句挑战文士。他的意思并不是说一种行为比另一种更难。他是在提醒文士相信当神医治一个人的身体时,就意味着他已经饶恕了他们的罪。另译:“因为你当知道,说‘你的罪赦了’,和说‘你起来行走’一样容易。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

或说:‘你的罪赦了’,或说:‘你起来行走’,哪一样容易呢?

可译为间接引语。另译:“告诉一个人他的罪被赦免了,就像告诉他起来行走一样容易。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)

你的罪赦了

这里的“你的”是单数形式。可译为主动句。另译:“我已经赦免了你的罪”。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

要叫你们知道

“我会向你们证明。” 这里的“你们”是复数形式。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

拿你的褥子回家去吧

这里的“你”是单数形式。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

回家去吧

耶稣并没有禁止这个人去别的地方。他给了这个人回家的机会。