zh_tn/mat/08/11.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

你们

这里的“你们”是复数形式指的是在8:8里“那些跟随他的人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

从东从西

使用“东”和“西”这两个相对的词,是“无处不在”的一种说法。另译:“来自四面八方“。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

一同坐席

在那种文化中,人吃饭时会躺在桌子旁边。这句话表明桌旁的人都是家人和密友。神国里的喜乐,常被形容成好像人在参加宴会一样。另译:“像家人和朋友一样生活” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

在天国里

这里的“天国”指的是神作王掌权。“天国”这个词只出现在马太福音中。如果可能,在翻译中保留“天堂”。另译:“当我们在天上的神表明他是王的时候”。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

本国的子民竟被赶

可译为主动句。另译:“神要赶走本国的子民”。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

本国的子民

“子”指的是那些有所属的人,这里是指神的国。很讽刺的是,“子”将被赶出去,外人却将被欢迎。另译:“那些本应让神掌管的人”。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

外边黑暗

这个表达指的是那些拒绝神之人的永恒命定。另译:“远离神的黑暗之地”或“地狱”。 (UDB) (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

哀哭切齿

这代表极度的悲伤和痛苦。

给你成全了

可译为主动句。另译:“所以我将为你做这事”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

仆人就好了

可译为主动句。另译:“耶稣医治了这个仆人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

那时

“就在耶稣说他将医治这个仆人之时”。