zh_tn/mat/08/08.md

1.0 KiB

我舍下

“我家” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

说一句话

这里的“话”表示命令。另译:“发出命令”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

就必好了

可译为主动句。另译:“会痊愈”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

在人的权下

可译为主动句。另译:“在别人权柄之下的人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

我在人的权下,也有兵在我以下

在某人之“下”意味着不那么重要,服从更重要的人的命令。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

“老练的战士”

我实在告诉你们

“我告诉你真相”。这句话强调耶稣接下来所说的话。

这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过

耶稣的听众会认为在以色列的犹太人,那些自称是神孩子的人,会比任何人信心都大。耶稣说他们错了,百夫长的信心更大。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)