zh_tn/mat/07/07.md

1.7 KiB

概览:

耶稣是在和一群人谈论他们个人可能会发生的事情。“你们”和“你们的”都是复数形式。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

祈求……寻找……叩门

这些都比喻祷告神。动词形式表示我们要祷告到得到回应为止。如果你的语言中有一种不断重复做某事的形式,请在此处使用。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

祈求

意思是向神求。(UDB)

就给你们

可译为主动句。另译:“神会给你所需的”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

寻找

“向神寻求你的所需”。

叩门

叩门是请求屋里或房间里的人开门的礼貌方式。如果在你的文化中叩门是不礼貌的或不这样做,那么就用词来描述人们如何礼貌地要求开门。另译:“告诉神你想让他开门”。

就给你们开门

可译为主动句。另译:“神会为你开门”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?

耶稣用问句教导人。另译:“你们中间没有人会给儿子石头”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

泛指食物。另译:“一些食物”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

石头……鱼……蛇

这些名词应该按字面意思翻译。

求鱼,反给他蛇呢?

耶稣用另一个问句来教导人。隐含的信息是耶稣仍然是指一个人和他的儿子。另译:“你们中间没有一个人,儿子求鱼,反给他蛇的”。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])