zh_tn/luk/15/17.md

950 B
Raw Permalink Blame History

他醒悟过来

这个习语意为“明白过来。”另译:“明白了他的处境”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

我父亲有多少的雇工,口粮有余

这是这个感叹句的一部分而不是一个问句。另译“所有我父亲雇的仆人都有足够的食物吃”UDB

饿死

这可能不是夸张。小儿子当时的确非常饥饿。

我得罪了天

犹太人有时会避免说“神”,而改用“天”。另译:“我得罪了神”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

我不配称为你的儿子

“我现在不配称为你的儿子。”这句可译为主动句。另译:“我现在不配你叫我儿子”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

把我当作一个雇工吧

“把我当做雇工”或“让我成为你的一个仆人吧。”这是一个请求而非命令。像UDB版一样加上“ 请”有助于理解。