1.1 KiB
1.1 KiB
连接陈述:
耶稣去了拿因城,在那里他治好了一个已经死了的人。
拿因
一个城名。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
behold, a man who had died
NA
有一个死人被抬出来
这句可译为主动句。另译:“人们将一个死人抬出城”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇
“他是他母亲的独生子,而他母亲是个寡妇。”这是有关死者和他母亲的背景信息。(参 rc://*/ta/man/translate/writing-background)
寡妇
一个丈夫已经去世了的女人
怜悯她
“对她感到伤心”
进前
“他进前来”或“他接近死者”
杠
这是用来将尸体移到埋葬处的担架或床。它不一定是与尸体埋在一起的东西。其他版本可能使用不常见的“棺木”或“陪葬”。
我吩咐你,起来
耶稣这样说是为了强调他的权柄。“听我说!”
那死人
那人没死;他现在活着。可能需要清楚地说明这点。另译:“那曾经死了的人”