1.3 KiB
1.3 KiB
耶稣知道他们所议论的
这句表明他们是默默在想,因此耶稣是感觉到的而非听到了他们的想法。
你们心里议论的是什么呢?
这句可译为主动句。 另译:“你不该在心里争论这事 ”或“ 你不该怀疑我有权柄赦免罪” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
你们心里
这句意味着他们默默在想。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
或说 ... 哪一样容易呢?
耶稣用这个问题将他有权柄赦免与他将要做的医治的神迹联系起来。 这句可译为主动句。 另译:“很容易说,‘你的罪得赦免,’但只有神能让这个瘫痪的人‘起来走路’”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
容易说
这里暗示了一件“更容易说,因为没有人会知道”的事,而另一件则是“更难说,因为每个人都会知道”的事。 人们无法看出那人的罪是否被赦免,但他们都能看到那人起身走路。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
叫你们知道
耶稣对文士和法利赛人说话。 “你们”是复数形式。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
人子
耶稣在指自己。
我吩咐你
耶稣在对瘫痪的人说。 “你”是单数形式。