1.3 KiB
1.3 KiB
撒迦利亚的口立时开了...说出话来
这两个短语描述了当时的场景,用在一起为要强调撒迦利亚突然能开口说话了。 (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来
这些句可译为主动句。 另译:“神开了他的嘴,舒展了他的舌头”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
周围居住的人都惧怕
“所有住在撒迦利亚和伊利莎白周围的人都很害怕。” 明确说明他们为何感到震惊有助于理解。 另译:“住在他们周围的所有人都畏惧对撒迦利亚做这事的神”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
周围居住的人
这不仅指他们的近邻,也指居住在该地区的所有人。
凡听见这事的人
“这事”指发生过的事。
凡听见的人
这是指居住在犹太地的一大群人。
说
“问”
这个孩子将来怎么样呢?
“这个婴儿长大后会变成何种伟人?” 这个问题也可能是他们对听到关于婴儿的事感到惊讶的一个陈述。 另译:“这个孩子以后将会成为一个伟人!”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
the hand of the Lord was with him
NA