1.2 KiB
1.2 KiB
神安排炎热的东风
神使东方的热风吹在约拿身上。如果你们语言中风只能表示冷风,那么你可以试试下面的这个表达。另译: “神从东方带来一股极热的热流给约拿”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
日头曝晒
“太阳非常热”
约拿的头
约拿的头可能是最感到热的。另译: “在约拿身上”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
使他发昏
“他变得非常虚弱” 或“他没劲了”。
我死了比活着还好
“我宁愿死也不愿活” 或“因为我想死,我不想活了”。参照4:1节的注释翻译。
你因这棵蓖麻发怒合乎理吗
神挑战约拿,他因这棵蓖麻死亡而愤怒,却要神杀死尼尼微人。另译: “你因植物死亡而发怒是不合理的。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
你因这棵蓖麻发怒合乎理吗
隐藏的信息可以显现出来。另译: “你应该更关心尼尼微人的死亡,而不是植物的死亡。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
我发怒以至于死,都合乎理!
“我生气是合理的。现在我气得要死!” (UDB)